Nie tylko „Cicha noc”

Jeśli jest piekło muzyczne, bo bez wątpienia będą w nim na okrągło grać „Cichą noc” (no, być może na przemian z „Barką”). Żadną miarą pojąć nie mogę fenomenu popularności tej kolędy, uważanej za najpiękniejszą kolędę świata. Na szczęście kolędy angielskie to nie tylko „Cicha noc” (choć w gruncie rzeczy to kolęda austriacka), ale i dziewiętnastowieczna kolęda „God rest ye merry gentlemen” (jedna z moich ulubionych zagranicznych).

Jest też tłumaczenie na polski tej kolędy autorstwa Bartosza Kuriaty z 2012 r. I współczesne wersje angielskie, i polska są raczej skrócone w porównaniu z oryginałem z XIX wieku. Jednak dzięki uprzejmości Bartosza Kuriaty poniżej zamieszczam tłumaczenie jego autorstwa całej kolędy.

1. God rest you merry, gentlemen,
Let nothing you dismay,
For Jesus Christ, our Saviour,
Was born upon this day
To save us all from Satan’s power
When we were gone astray.
Refrain:
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy;
O tidings of comfort and joy!
2. In Bethlehem in Jewry
This blessed Babe was born,
And laid within a manger
Upon this blessed morn;
The which his mother Mary
Nothing did take in scorn.
Refrain
3. From God our heavenly Father
A blessed angel came,
And unto certain shepherds
Brought tidings of the same,
How that in Bethlehem was born
The Son of God by name.
Refrain
4. ‚Fear not,’ then said the angel,
‚Let nothing you affright;
This day is born a Saviour
Of virtue, power and might,
So frequently to vanquish all
The friends of Satan quite.
Refrain
5. The shepherds at these tidings
Rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind,
And went to Bethlehem straightway
This blessed Babe to find.

Refrain

6. But when to Bethlehem they came,
Whereat this Infant lay,
They found him in a manger
Where oxen fed on hay;
His mother Mary, kneeling,
Unto the Lord did pray.

Refrain

7. Now to the Lord sing praises,
All you within this place,
And with true love and brotherhood
Each other now embrace.
The holy tide of Christmas
All others doth efface.

Refrain

1. Niech Bóg dziś pokój ześle wam,
niech otrze wszelką łzę,
bo Chrystus nasz Zbawiciel
narodził dzisiaj się,
by wyrwać nas z szatana rąk,
by zgładzić zło i śmierć.
Ref. O, błogosławiona słodka wieść,
Radosna wieść,
O, błogosławiona słodka wieść.
2. W Betlejem w judzkiej ziemi
Syn Boży zrodził się.
Pałacem Jego stajnia,
Posłaniem siano mdłe.
O Mario, Tyś przyjęła
Wraz z Synem wzgardę znieść.
Ref. O, błogosławiona słodka wieść,
Radosna wieść,
O, błogosławiona słodka wieść.
3. Wtem z nieba wysokości
Na ziemię anioł zszedł.
Pasterzom się ukazał
I przestraszonym rzekł:
W Betlejem narodzony
W stajence Boży Syn.
Ref. O, błogosławiona słodka wieść,
Radosna wieść,
O, błogosławiona słodka wieść.
4. Nie bójcie się pasterze,
Zwiastuję radość wam,
Dziś dany wam Zbawiciel,
A jest nim Mesjasz Pan.
Wyzwolić przyszedł lud swój,
Odkupić ludzki stan.
Ref. O, błogosławiona słodka wieść,
Radosna wieść,
O, błogosławiona słodka wieść.
5. Pasterze pełni wiary
Ruszyli naprzód wraz,
Nie bacząc na swe trzody,
Na śnieg, na mróz i wiatr,
Pobiegli do Betlejem,
By pokłon Panu nieść.
Ref. O, błogosławiona słodka wieść,
Radosna wieść,
O, błogosławiona słodka wieść.
6. Gdy przyszli do Betlejem,
Tam w stajni leżał Pan.
Otoczon bydlętami,
We żłobie tron swój miał.
A matka Jego, Maria,
Modliła się, gdy spał.
Ref. O, błogosławiona słodka wieść,
Radosna wieść,
O, błogosławiona słodka wieść.
7. Pochwalmy Pana pieśnią,
Oddajmy Bogu cześć,
Miłości przykład braciom,
I pokój spieszmy nieść.
Niech święty Narodzenia czas
Zwycięża wszelki grzech.
Ref. O, błogosławiona słodka wieść,
Radosna wieść,
O, błogosławiona słodka wieść.
I na koniec małe marzenie: może w tym roku w którymś telewizyjnym kocnercie kolęd znajdzie się „God rest ye merry gentlemen”…

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *