Archiwa tagu: kolęda

Nie tylko „Cicha noc”

Jeśli jest piekło muzyczne, bo bez wątpienia będą w nim na okrągło grać „Cichą noc” (no, być może na przemian z „Barką”). Żadną miarą pojąć nie mogę fenomenu popularności tej kolędy, uważanej za najpiękniejszą kolędę świata. Na szczęście kolędy angielskie to nie tylko „Cicha noc” (choć w gruncie rzeczy to kolęda austriacka), ale i dziewiętnastowieczna kolęda „God rest ye merry gentlemen” (jedna z moich ulubionych zagranicznych). Czytaj dalej

Kolęda z Hiszpanii – Polorum Regina (łacina średniowieczna)

Po wczorajszej kolędzie bardzo żywej dzisiaj o wiele spokojniejsza: Polorum Regina.

Ref. Polorum Regina omnium nostra
Stella mattutina delle scellera.
1. Ante partu virgo Deo gravida.
Ref. 2. Semper per mancisti inviolata
Stella mattutina delle scelera.
2. Et in partu virgo Deo fecunda.
3. Et post partum virgo Mater enixa.

Ref. Królowo wszystkich narodów i nasza,
Gwiazdo poranna, usuń nasz brud.
1. Będąc Dziewicą przed poczęciem,
za sprawą Boga stałaś się brzemienna.
Ref. 2. Zawsze pozostałaś nienaruszona,
Gwiazdo poranna, usuń nasz brud.
2. Będąc Dziewicą i przy poczęciu, zrodziłaś Boga.
3. Będąc Dziewicą i po poczęciu, stałaś się Matką.

Kolęda z Peru – Esta Noche Jesús Ha Nacido

W cyklu „Kolędy świata” pierwsza kolęda – z Peru. Poznana dzięki seminarzystom Archidiecezjalnego Seminarium Misyjnego „Redemptoris Mater” w Warszawie (w styczniu wystąpią w kilku kościołach w Warszawie i w jednym w Piasecznie – warto posłuchać).

Tekst hiszpański:

1. Esta noche Jesús ha nacido
Suena la música de la Nochebuena.
Ref.: Alma de mi cancición sube al cielo del Perú
Para Ilenar de luz la blanca noche de Dios.
2. Vibra pura cholito tu quena
Suena la música de la Nochebuena.

Tekst polski:

1. Tej nocy narodził się Jezus,
Niech brzmi muzyka Bożego Narodzenia.
Ref.: Dusza mojej piosenki pod niebem Peru,
Niech wypełni światłem białą noc Boga.
2. Graj pięknie, Cholito, na quenie,
Niech brzmi muzyka Bożego Narodzenia.